dc.description.abstract | Este artigo pretende apresentar uma análise histórica sobre a conduta dos imigrantes
japoneses, que experimentaram níveis diferentes de percepção e atribuição de
relevância para o ensino e a aprendizagem ora do idioma japonês, ora do português.
O artigo mantém o foco na mudança de comportamento desses imigrantes ao longo
dos anos, desde 1908 até final dos anos 1940, destacando o alto interesse que tinham
na transmissão do idioma japonês para seus sucessores (num primeiro momento) e,
por vezes, o estímulo à aprendizagem do idioma português – especialmente na
década de 1940. Apoiado em pesquisa bibliográfica, o texto expõe alguns momentos
de oscilação das relações diplomáticas entre o Brasil e o Japão e questiona a possível
influência dessa inconstância na transmissão do idioma entre as gerações. A pesquisa
documental, por sua vez, ajudou a ilustrar este artigo, trazendo luz a um material
inédito de iniciativa de um imigrante japonês, Takahide Daijó, que desenvolveu e
publicou, em meados da turbulenta década de 1930, o material intitulado “Método
Prático da Língua Japonesa”. | pt_BR |