Tradução de literatura infanto-juvenil para o português brasileiro: falando a língua das crianças
Abstract
Este artigo tem como objetivo analisar a tradução de literatura infantojuvenil no
mercado editorial brasileiro tendo como suporte teórico alguns paradigmas dos
Estudos da Tradução. Para isso, inicia-se com uma contextualização sobre literatura
infantojuvenil e suas especificidades, que ajudam a elucidar os motivos pelo quais a
tradução deste gênero se diferencia da literatura dita elevada ou canônica. Os
procedimentos tradutórios adequados ao gênero vêm em seguida, baseando-se em
recomendações de grandes tradutores literários e de pesquisadores e acadêmicos que
se debruçaram sobre o tema. Pretende-se, por fim, chegar a um apanhado de
recomendações que procuram, não exaustivamente, lidar com as maiores dificuldades
na tradução de um texto literário voltado ao público infantojuvenil. Por fim, para
exemplificar as ideias teóricas exploradas ao longo do artigo, parte-se para um estudo
de caso de uma tradução de uma obra infantojuvenil traduzida e publicada no Brasil no
ano de 2021, evocando ao mesmo tempo a teoria e as recomendações práticas e
analisando como a tradução e a teoria conversam e se alinham na prática tradutória.